| |
Jennifer Wen Ma
Project
Change Word: City of Yan'an
Building Violations, Yan'an, China
May
2006
To
ensure revolutionary public signs in the City of Yan'an have
appropriate English translations, an encyclopedic record of
these signs identifying historical sites are collected. Each
sign is provided with a new English translation, either to
replace incorrect English, or to create new ones. The proposal
book is submitted to Yan'an local authorities for implementation
consideration.
In years of traveling around the world working extensively
in the translation process, I have witnessed and experienced
the inadequacies and insufficiencies of translating words
into another language. The meaning of the original text can
be misunderstood, the syntax may be wrong. There are misspellings,
typos, or nonsensical words resulting from the final text-preparer’s
lack of knowledge of the language, which make the mistakes
even more glaring, bizarre and laughable.
English
has become the unofficial language of our global community.
And China is eagerly at the forefront of international encounters
and exchanges. Yet the opening and widening of communication
have also opened doors to the misinterpretation and misunderstanding
inherent in communication and language. This project, meant
as a form of community service, gives us an opportunity to
discuss this margin of error and its implications, especially
in the city of Yan’an. It was here, nearly 70 years ago, where
New China’s political structure was first set up and diplomatic
relations were established with the world. And perhaps starting
with Yan’an, a city of new beginnings, we can work our way
through other Chinese cities to put an end to this “Chinglish”
that is universally mocked.
|
|